Wednesday, November 13, 2013

times square



1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074


2
00:04:18,380 --> 00:04:19,893
Te oímos desde dentro.

3
00:04:20,100 --> 00:04:21,259
¿Y qué?

4
00:04:21,260 --> 00:04:23,376
Lo que tocas es una mierda.

5
00:04:23,700 --> 00:04:25,418
- Una mierda, ¿eh?
- Sí.

6
00:04:25,700 --> 00:04:27,736
Y ese es el coche del jefe.

7
00:04:28,220 --> 00:04:29,972
- ¡No me digas!
- Te digo.

8
00:04:31,020 --> 00:04:34,217
Yo me largaría pitando
antes de que aparezca.

9
00:04:34,780 --> 00:04:37,219
- ¿El coche del jefe?
- El coche del jefe.

10
00:04:37,220 --> 00:04:39,814
- Y toco mierda, ¿eh?
- Y tocas mierda.

11
00:04:40,020 --> 00:04:41,470
¿Y qué te parece esto?

12
00:04:43,020 --> 00:04:44,817
¿Te gusta cómo suena?

13
00:04:45,020 --> 00:04:46,419
¿Y esto?

14
00:04:52,700 --> 00:04:55,658
Entró joven
en la Facultad de Derecho de Yale.

15
00:04:56,300 --> 00:04:57,779
Aún es joven,

16
00:04:58,460 --> 00:05:02,897
pero un viejo amigo de Nueva York
con una larga lista de cruzadas,

17
00:05:03,100 --> 00:05:05,853
como las cooperativas
de guarderías infantiles,

18
00:05:06,060 --> 00:05:08,255
los programas de parques y jardines

19
00:05:08,460 --> 00:05:11,293
y, como ya saben,
el Museo sobre Ruedas.

20
00:05:12,420 --> 00:05:15,014
Hoy tiene una nueva misión:

21
00:05:15,220 --> 00:05:19,008
Renovar la referencia
más famosa de Nueva York,

22
00:05:19,860 --> 00:05:23,057
devolverle la luz
a Great White Way.

23
00:05:23,980 --> 00:05:28,030
He aquí el hombre que está detrás
del renacimiento de Times Square:

24
00:05:28,300 --> 00:05:29,653
David Pearl.

25
00:05:35,220 --> 00:05:36,733
Gracias, Charles.

26
00:05:39,820 --> 00:05:42,892
La pregunta que debemos
hacernos hoy,

27
00:05:43,580 --> 00:05:47,414
sobre todo los padres,
es la siguiente:

28
00:05:48,180 --> 00:05:52,093
¿Queremos vivir
en un barrio clasificado X?

29
00:05:55,900 --> 00:05:57,253
La semana pasada,

30
00:05:57,900 --> 00:06:02,291
mi hija Pamela quiso ir a ver
Alguien voló sobre el nido del cuco.

31
00:06:02,900 --> 00:06:05,095
Tiene 13 años y está aquí conmigo.

32
00:06:06,420 --> 00:06:07,920
¿Verdad que es preciosa?

33
00:06:08,580 --> 00:06:10,093
He visto esa película.

34
00:06:10,500 --> 00:06:11,853
Es una buena película.

35
00:06:12,820 --> 00:06:16,290
No me importa que se añada años
para entrar a verla.

36
00:06:16,900 --> 00:06:18,253
Soy un liberal.

37
00:06:20,780 --> 00:06:23,248
Pero cuando me dijo
dónde la echaban,

38
00:06:23,460 --> 00:06:26,770
Calle 42 y Séptima Avenida,
tuve que imponerme.

39
00:06:28,700 --> 00:06:30,050
No me importa decirles

40
00:06:31,180 --> 00:06:32,852
que tuvimos una pelea.

41
00:06:34,900 --> 00:06:39,132
Ella insistía:
"¡Pero papá, está clasificada R!"

42
00:06:39,340 --> 00:06:40,499
No es cierto.

43
00:06:40,500 --> 00:06:42,570
"Puede", le dije.

44
00:06:43,340 --> 00:06:45,570
"Pero esa calle está clasificada X".

45
00:06:45,900 --> 00:06:47,618
No es cierto, mientes.

46
00:06:55,460 --> 00:06:57,132
Veo que sigue enfadada.

47
00:06:58,900 --> 00:07:02,609
Mientras siga bajo mi control,
no le gustará West Side.

48
00:07:02,900 --> 00:07:05,419
¿Y mi guitarra?
¡No puedes dejarla aquí!

49
00:07:05,420 --> 00:07:06,579
Sube al coche.

50
00:07:06,580 --> 00:07:09,080
¡Ese material es mío,
aquí no se queda!

51
00:07:09,220 --> 00:07:10,892
Tus amigos te lo cuidarán.

52
00:07:11,100 --> 00:07:13,773
¿Quién? ¡Nadie!
Eso se viene conmigo.

53
00:07:13,980 --> 00:07:15,572
¡Sube al coche!

54
00:07:17,020 --> 00:07:18,578
¿Qué pasa aquí?

55
00:07:21,180 --> 00:07:22,579
Cuento chino.

56
00:07:24,380 --> 00:07:25,580
Es cuento chino.

57
00:07:25,820 --> 00:07:29,574
¡Tengo una enfermedad jodida!
¡Puedo palmarla de repente!

58
00:07:29,780 --> 00:07:32,897
¡Voy a denunciarte!
¡A ti y a toda la ciudad!

59
00:07:33,100 --> 00:07:36,570
Conozco mis derechos,
soy un ser humano, tío.

60
00:07:36,780 --> 00:07:39,055
Mete tu enfermedad en el coche, ¿eh?

61
00:07:44,580 --> 00:07:45,780
Y cuidadito.

62
00:08:01,180 --> 00:08:04,775
Hay 8 millones de historias
en la gran ciudad.

63
00:08:05,820 --> 00:08:08,209
Dicen que tengo vista de lince.

64
00:08:08,420 --> 00:08:10,870
Encaramado aquí arriba,
noche tras noche,

65
00:08:11,060 --> 00:08:13,449
miro hacia las palpitantes
y pulsantes

66
00:08:14,020 --> 00:08:16,375
venas vitales de la ciudad.

67
00:08:17,540 --> 00:08:19,576
Miro hacia abajo, hacia...

68
00:08:19,860 --> 00:08:21,851
el corazón de la bestia.

69
00:08:22,420 --> 00:08:25,696
Sí, esto es Storytime,
y yo soy Johnny LaGuardia.

70
00:08:25,900 --> 00:08:29,256
Es este tipo de noche
y este tipo de sensación.

71
00:08:30,460 --> 00:08:32,212
Tenemos una historia.

72
00:08:32,420 --> 00:08:36,413
La de una jovencita que escribe
a un hombre de la radio.

73
00:08:36,940 --> 00:08:38,339
"Querido Sr. LaGuardia:

74
00:08:38,940 --> 00:08:41,818
¿Le parece bien
que finja ser una zombi?

75
00:08:42,460 --> 00:08:44,132
Mi madre murió hace mucho,

76
00:08:44,340 --> 00:08:46,456
mi padre es rico y famoso,

77
00:08:46,700 --> 00:08:47,900
y perfecto.

78
00:08:48,060 --> 00:08:49,937
Yo no puedo ser como él.

79
00:08:50,660 --> 00:08:54,494
ÉI quiere verme feliz...
pero soy torpe y fea.

80
00:08:55,020 --> 00:08:57,215
No quiero que nadie me mire.

81
00:08:58,140 --> 00:08:59,493
No sé hacer nada.

82
00:09:00,660 --> 00:09:02,059
No sé hacer deporte.

83
00:09:03,300 --> 00:09:04,699
No sé bailar.

84
00:09:05,100 --> 00:09:06,818
No sé hacerme amigos.

85
00:09:07,620 --> 00:09:10,657
Ya le había escrito antes,
pero en mi diario".

86
00:09:11,980 --> 00:09:14,699
La carta está firmada:
"Una auténtica zombi".

87
00:09:17,020 --> 00:09:20,569
Tienes algo muy especial
dentro de ti, jovencita.

88
00:09:21,740 --> 00:09:25,938
La semilla que contiene
tu "yo" único.

89
00:09:28,180 --> 00:09:31,297
Tienes que aprender
a cultivar esa semilla.

90
00:09:32,300 --> 00:09:34,177
Quizá estés sola.

91
00:09:37,460 --> 00:09:39,928
Y éste es
un lugar terrible para vivir.

92
00:09:42,060 --> 00:09:43,618
Sé de qué hablo.

93
00:09:46,020 --> 00:09:49,456
Quizá debas dar un salto
hacia la oscuridad.

94
00:09:54,100 --> 00:09:57,775
Por muy desesperado
que estés antes de lanzarte,

95
00:09:58,260 --> 00:10:00,296
a veces tienes que hacerlo.

96
00:10:00,900 --> 00:10:04,336
Hay que apañárselas solito...

97
00:10:04,780 --> 00:10:05,980
¡y lanzarse!

98
00:10:06,820 --> 00:10:09,459
Están escuchando Storytime,
en WJ AD,

99
00:10:09,660 --> 00:10:12,970
en el corazón de Times Square,
Nueva York, Nueva York,

100
00:10:13,180 --> 00:10:15,980
una ciudad tan hermosa
que se nombra 2 veces.

101
00:10:55,260 --> 00:10:56,460
¿Qué?

102
00:11:06,660 --> 00:11:08,093
HOSPITAL NEUROLÓGICO

103
00:11:10,980 --> 00:11:13,255
Jack también me ha dicho

104
00:11:13,460 --> 00:11:16,010
que por cada caso
auténtico de convulsión,

105
00:11:16,060 --> 00:11:19,177
ve docenas de casos
qué él atribuye a algún...

106
00:11:19,460 --> 00:11:21,690
misterioso síndrome de estrés juvenil.

107
00:11:21,900 --> 00:11:24,334
Pero queremos estar
totalmente seguros.

108
00:11:24,740 --> 00:11:27,698
A lo mejor no me pasa nada, papá.

109
00:11:28,060 --> 00:11:29,732
Es lo más probable.

110
00:11:29,980 --> 00:11:33,290
Tengo reunión en la Fundación Ford.
Te veré luego.

111
00:11:34,100 --> 00:11:36,739
Eres mi chica.
Estoy orgulloso de ti.

112
00:11:42,420 --> 00:11:46,493
Tu habitación, Pamela.
Tienes una compañera: Nicky Marotta.

113
00:11:46,700 --> 00:11:48,099
Nicky...

114
00:11:48,620 --> 00:11:51,259
Quiero presentarte a Pamela,
tu compañera.

115
00:11:52,500 --> 00:11:54,775
Vais a pasar las mismas pruebas.

116
00:11:56,420 --> 00:11:58,729
¡Nicky!
Quiero presentarte a alguien.

117
00:12:02,620 --> 00:12:04,292
Nicky, ¿me oyes?

118
00:12:08,020 --> 00:12:11,535
Aquí no se puede fumar.
Apaga el cigarrillo.

119
00:12:12,100 --> 00:12:15,137
Nicky Marotta,
te presento a Pamela Pearl.

120
00:12:15,820 --> 00:12:17,670
Seguro que haréis buenas migas.

121
00:12:46,700 --> 00:12:49,373
Tu amiga estará harta de esta canción.

122
00:12:49,580 --> 00:12:53,698
¿Cómo estás, corazón?
¿Te acuerdas del Dr. Jack Zymansky?

123
00:12:53,900 --> 00:12:56,209
Pamela, este es el Dr. Huber,

124
00:12:56,420 --> 00:13:01,050
del Hospital Presbiteriano Columbia,
profesor de neurosiquiatría.

125
00:13:01,260 --> 00:13:03,410
Es un privilegio tenerlo aquí.

126
00:13:03,620 --> 00:13:06,976
Walter, le presento
al comisionado David Pearl.

127
00:13:07,740 --> 00:13:09,856
- Encantado, doctor.
- Un placer.

128
00:13:10,060 --> 00:13:13,097
En el electroencefalograma,
todo está normal.

129
00:13:13,860 --> 00:13:16,693
Esta tarde le haremos un escáner TAC

130
00:13:16,900 --> 00:13:18,174
y eso será todo.

131
00:13:18,380 --> 00:13:21,099
Es un sofisticado tipo de rayos X.

132
00:13:21,820 --> 00:13:23,270
No le tocará la cabeza.

133
00:13:23,660 --> 00:13:25,810
Es totalmente no invasivo.

134
00:13:26,380 --> 00:13:29,770
Es como ponerse
bajo un secador de peluquería.

135
00:13:29,980 --> 00:13:32,255
En una silla grande y confortable.

136
00:13:32,460 --> 00:13:35,099
Como en un salón de belleza.

137
00:13:36,300 --> 00:13:38,500
- ¿Me estoy volviendo loca?
- Pamela,

138
00:13:38,740 --> 00:13:41,618
en un momento dado,
todos los cuerpos jóvenes

139
00:13:41,980 --> 00:13:44,016
se ponen a fabricar hormonas,

140
00:13:44,420 --> 00:13:45,739
muchas hormonas.

141
00:13:45,940 --> 00:13:48,659
Treinta veces más de lo normal.

142
00:13:49,220 --> 00:13:51,575
Es un gran shock para el organismo.

143
00:13:54,220 --> 00:13:55,733
Deberían sedarla, ¿no?

144
00:13:55,940 --> 00:13:57,168
No es el momento.

145
00:13:59,460 --> 00:14:02,816
Relájate.
Te voy a tapar.

146
00:14:04,340 --> 00:14:06,240
Van a pasar las mismas pruebas.

147
00:14:06,620 --> 00:14:08,929
Mi hija estaría mejor sola.

148
00:14:09,140 --> 00:14:11,415
No quiero estar sola.

149
00:14:23,060 --> 00:14:24,260
¿Simon?

150
00:14:25,620 --> 00:14:27,338
Heavy, ¿has visto a Simon?

151
00:14:28,100 --> 00:14:29,850
- ¿Has visto a Simon?
- No.

152
00:14:31,380 --> 00:14:33,291
- ¡Simon! Ven.
- ¿Qué pasa?

153
00:14:33,820 --> 00:14:36,570
Dice que la Cita del Día
es demasiado judía.

154
00:14:36,660 --> 00:14:38,013
¿Demasiado judía?

155
00:14:38,340 --> 00:14:42,339
Estoy con lo de la Chica Zombi.
Quizá el padre sea un pez gordo.

156
00:14:42,340 --> 00:14:45,776
Olvídalo, esto sale en antena
dentro de 90 segundos.

157
00:14:45,980 --> 00:14:48,630
"Para Dios,
las manos amigas son más santas

158
00:14:48,660 --> 00:14:51,891
que los labios que rezan".
- Hay que quitar a Dios.

159
00:14:52,100 --> 00:14:55,490
Las manos amigas son
más chachis que los labios que...

160
00:14:56,580 --> 00:14:58,218
Labios que susurran...

161
00:14:58,420 --> 00:15:00,251
"Labios" contradice "manos".

162
00:15:00,460 --> 00:15:02,052
A los ojos de Dios...

163
00:15:02,260 --> 00:15:03,659
Labios que susurran...

164
00:15:04,020 --> 00:15:06,295
Palabras de ayuda...

165
00:15:07,100 --> 00:15:10,499
Una mano amiga es más chachi
que los labios del hombre.

166
00:15:10,500 --> 00:15:12,377
"Chachi" no le va a gustar.

167
00:15:12,580 --> 00:15:14,332
Oración. ¿Rezar?

168
00:15:14,540 --> 00:15:17,338
Labios que rezan...
Manos que ayudan...

169
00:15:17,900 --> 00:15:20,255
Nos queda poco tiempo.
Manos...

170
00:15:20,460 --> 00:15:23,258
A los ojos de Dios...
Ya lo tengo.

171
00:15:24,380 --> 00:15:25,608
Lo tengo.

172
00:15:25,820 --> 00:15:27,020
"Las manos...

173
00:15:27,100 --> 00:15:28,658
que...

174
00:15:29,540 --> 00:15:31,895
ayudan... son...

175
00:15:32,340 --> 00:15:34,934
una oración...

176
00:15:36,140 --> 00:15:37,368
hermosa...

177
00:15:38,780 --> 00:15:39,980
y silenciosa".

178
00:15:41,340 --> 00:15:44,093
Guay, qué pasada.
Le va a encantar.

179
00:15:58,900 --> 00:16:02,097
Ha llegado la hora
de la Cita del Día.

180
00:16:02,300 --> 00:16:04,177
Esta es buena, amigos.

181
00:16:04,820 --> 00:16:06,697
Quiero compartirla con vosotros.

182
00:16:07,220 --> 00:16:10,212
"Una palabra de aliento
es como un oración.

183
00:16:11,100 --> 00:16:15,457
Una mano amiga
es la respuesta a esa oración".

184
00:16:21,020 --> 00:16:23,170
- ¡Maestro!
- Es un genio.

185
00:16:25,700 --> 00:16:28,055
¿Cómo está nuestra paciente favorita?

186
00:16:28,260 --> 00:16:30,455
Vas a salir de aquí muy pronto.

187
00:16:32,340 --> 00:16:35,218
Voy a examinarte otra vez, Nichole.

188
00:16:36,140 --> 00:16:37,937
Nichole Marotta.

189
00:16:38,460 --> 00:16:39,779
¿Oyes esto?

190
00:16:41,620 --> 00:16:42,820
¿Oyes voces?

191
00:16:44,700 --> 00:16:48,100
¿Oyes a veces zumbidos
o explosiones antes de enfadarte?

192
00:16:49,660 --> 00:16:51,890
¿Te has golpeado la cabeza?

193
00:16:54,100 --> 00:16:55,931
Serie 1: Negativa.

194
00:16:56,140 --> 00:16:57,493
Di "Massachusetts".

195
00:16:59,620 --> 00:17:01,850
Di "Metodista Episcopal".

196
00:17:05,300 --> 00:17:07,052
"Metodista Episcopal".

197
00:17:09,340 --> 00:17:11,331
Me-to-dis-ta...

198
00:17:11,540 --> 00:17:13,371
epis-co-pal.

199
00:17:14,380 --> 00:17:16,575
Ve-teal-cuer-no

200
00:17:16,780 --> 00:17:18,930
gi-li-po-llas.

201
00:17:22,660 --> 00:17:23,888
Serie 2: Negativa.

202
00:17:25,260 --> 00:17:30,015
Nichole, voy a decirte
un refrán conocido.

203
00:17:30,220 --> 00:17:32,450
Seguro que ya lo has oído.

204
00:17:32,660 --> 00:17:36,619
Quiero que me lo expliques
con tus propias palabras.

205
00:17:39,660 --> 00:17:43,096
Piedra que rueda no hace montón.

206
00:17:47,980 --> 00:17:51,177
Un "Piedra que Rueda"
no necesita hacer montón.

207
00:17:51,380 --> 00:17:53,689
Es rico.
¿Para qué va a rodar?

208
00:17:54,100 --> 00:17:58,730
¿Y este? Quien vive en una casa
de cristal no debería tirar piedras.

209
00:18:00,460 --> 00:18:03,460
"Quien vive en una casa de cristal
no debería..."

210
00:18:04,780 --> 00:18:06,099
Sí, pero...

211
00:18:08,140 --> 00:18:09,340
Es que...

212
00:18:11,660 --> 00:18:13,616
Tienen que tener cuidado.

213
00:18:18,580 --> 00:18:20,172
Cada día desaparece gente.

214
00:18:20,860 --> 00:18:23,499
Debería saber
lo que significa, doctor.

215
00:18:23,700 --> 00:18:25,418
Lo sé, Pamela.

216
00:18:27,340 --> 00:18:28,540
¿Y este?

217
00:18:28,740 --> 00:18:31,419
Salir de la sartén
para caer en las brasas.

218
00:18:31,420 --> 00:18:35,618
Es lo que haces
cuando no quieres que te coman.

219
00:18:37,580 --> 00:18:38,780
Bien...

220
00:18:39,500 --> 00:18:40,700
Señoritas...

221
00:18:41,340 --> 00:18:43,296
Es suficiente por hoy.

222
00:19:31,860 --> 00:19:33,134
¿Nichole?

223
00:19:36,540 --> 00:19:38,132
¿Me oyes?

224
00:19:40,620 --> 00:19:41,820
¡Nicky!

225
00:19:46,500 --> 00:19:48,411
Es para espantar a los cerdos.

226
00:19:48,900 --> 00:19:52,150
En el Hopkins, donde estuve
detenida, tenía mi cuarto.

227
00:19:53,020 --> 00:19:55,580
Ya ves,
siempre acabo en estos sitios.

228
00:19:56,740 --> 00:19:59,208
Es por culpa de mi viejo.
Está acabado.

229
00:20:00,900 --> 00:20:04,290
Es un buen tipo pero...
se ha echado a perder.

230
00:20:05,340 --> 00:20:08,093
Tiene el cerebro chamuscado.
¿Capiscas?

231
00:20:08,940 --> 00:20:10,293
¿Tienes una cerilla?

232
00:20:10,780 --> 00:20:12,008
Normal.

233
00:20:13,020 --> 00:20:15,250
¿Por qué te metió tu padre aquí?

234
00:20:21,780 --> 00:20:23,293
Te diré una cosa...

235
00:20:23,940 --> 00:20:26,613
Aquí te convierten en un vegetal.

236
00:20:26,820 --> 00:20:29,812
Por eso debo pirarme,
no tengo mucho tiempo.

237
00:20:30,340 --> 00:20:32,012
No espero pasar de los...

238
00:20:32,220 --> 00:20:33,653
veintiún años.

239
00:20:34,140 --> 00:20:36,449
Se me está amogollonando todo.

240
00:20:40,100 --> 00:20:42,330
Ni una puta cerilla en este sitio.

241
00:20:44,460 --> 00:20:46,496
¿Te tomas las pastillas?

242
00:20:47,260 --> 00:20:48,693
Ni se te ocurra.

243
00:20:49,460 --> 00:20:51,769
Te quitan la fuerza para luchar.

244
00:20:52,380 --> 00:20:53,680
Lo único que tenemos.

245
00:20:55,980 --> 00:20:57,379
¿Tengo razón o no?

246
00:21:04,660 --> 00:21:09,110
Tu padre es un cerdo. Y tú, demasiado
modosita para mandarle a la mierda.

247
00:21:31,580 --> 00:21:34,333
Son las 5.29 del martes.

248
00:21:34,540 --> 00:21:37,100
En respuesta a Diógenes,
Times Square

249
00:21:37,300 --> 00:21:40,212
está haciendo
girar su faro en la noche,

250
00:21:40,580 --> 00:21:43,253
en busca de un hombre
honesto en Broadway.

251
00:21:44,260 --> 00:21:47,616
Buscando amor en Broadway

252
00:21:47,900 --> 00:21:49,100
Gracias.

253
00:21:49,580 --> 00:21:53,493
Johnny LaGuardia, el nombre;
WJAD, la emisora.

254
00:21:53,700 --> 00:21:56,578
94.7, FM.

255
00:21:58,300 --> 00:21:59,972
Hasta mañana.

256
00:22:03,940 --> 00:22:05,259
Si Dios quiere.

257
00:23:05,580 --> 00:23:07,696
Poema para Nicky Marotta.

258
00:23:08,500 --> 00:23:10,377
Minúsculos huesos fósiles

259
00:23:10,860 --> 00:23:12,737
Piel translúcida

260
00:23:13,300 --> 00:23:15,300
Viejos ojos de un millón de años

261
00:23:16,020 --> 00:23:18,375
Dinosaurio, este no es tu sitio

262
00:23:19,180 --> 00:23:21,614
Te matarán
para quitarte los colmillos

263
00:23:22,340 --> 00:23:24,934
Pero tus costillas
son mi escalera, Nicky

264
00:23:25,460 --> 00:23:27,098
Estoy tan asombrada

265
00:23:28,060 --> 00:23:29,698
Tan asombrada

266
00:23:34,940 --> 00:23:37,738
Vi en la "biblia de la moda"
a David Pearl,

267
00:23:37,940 --> 00:23:41,137
34 años, Comisionado del Alcalde
para Times Square,

268
00:23:41,340 --> 00:23:43,774
ataviado con esmoquin azul noche.

269
00:23:43,980 --> 00:23:48,130
Salió pitando de una inauguración
en el Met para ver a Mary Griffin.

270
00:23:49,020 --> 00:23:54,014
Al parecer, Suzanne Somers estaba
invitada y Pearl es un teleadicto.

271
00:23:56,620 --> 00:23:58,736
Es hora de apagar la tele, David.

272
00:23:58,940 --> 00:24:01,329
Sal a ver Times Square...

273
00:24:01,780 --> 00:24:05,250
en directo, no desde
la ventana de tu limusina.

274
00:24:05,500 --> 00:24:07,456
Aquí abajo la vida bulle.

275
00:24:07,980 --> 00:24:09,891
Esto es Haití.

276
00:24:10,340 --> 00:24:12,251
Es Río durante el Carnaval.

277
00:24:12,460 --> 00:24:14,530
Es una fruta madura.

278
00:24:15,500 --> 00:24:18,800
Entra en contacto con este lugar,
que prefiere el limo

279
00:24:18,940 --> 00:24:20,896
al plástico, David.

280
00:24:21,420 --> 00:24:25,015
Y la vitalidad
a los buenos modales, David.

281
00:24:25,860 --> 00:24:28,897
Y la vida a la televisión.

282
00:24:29,420 --> 00:24:32,298
Buenos días.
Despierta, cielo.

283
00:24:33,820 --> 00:24:35,731
Siéntate.
Esto es para ti.

284
00:24:37,340 --> 00:24:39,979
Vamos a llevarte
a un cuarto privado.

285
00:24:42,780 --> 00:24:44,372
Le han dado el alta.

286
00:24:49,580 --> 00:24:52,253
- Hola.
- ¿Qué tal?

287
00:24:52,500 --> 00:24:56,175
Perdón por las prisas.
Dadas las circunstancias...

288
00:24:56,380 --> 00:24:59,019
Nicky, espera afuera, por favor.

289
00:25:00,900 --> 00:25:05,291
Así que no han encontrado
ni el más mínimo tumor, ¿no?

290
00:25:05,500 --> 00:25:08,890
El personal opina
que provoca alborotos

291
00:25:09,100 --> 00:25:10,852
para manipular a su entorno.

292
00:25:11,060 --> 00:25:13,528
Sólo nos queda
el psiquiátrico Rockland.

293
00:25:15,420 --> 00:25:16,620
¡Nicky!

294
00:26:14,460 --> 00:26:16,098
¡Que alguien la detenga!

295
00:26:17,260 --> 00:26:19,012
Seguridad, acudan al piso 11.

296
00:28:03,860 --> 00:28:06,090
- ¿Estás bien?
- Creo que sí.

297
00:28:06,300 --> 00:28:08,018
¿Ningún chichón ni moratón?

298
00:28:09,260 --> 00:28:10,693
Voy a cambiarme.

299
00:28:12,260 --> 00:28:13,898
Dame esa bata.

300
00:28:35,460 --> 00:28:36,810
¿Estás enferma o qué?

301
00:28:37,620 --> 00:28:39,497
No lo sé.

302
00:28:41,660 --> 00:28:44,936
Los médicos
no me dicen qué me pasa.

303
00:28:45,300 --> 00:28:47,177
No te lo dirán nunca.

304
00:28:48,020 --> 00:28:51,456
Yo me vengo: Tampoco les digo
lo que les pasa a ellos.

305
00:28:51,660 --> 00:28:53,139
Así aprenderán.

306
00:29:42,980 --> 00:29:44,857
Esta sí que es buena.

307
00:29:47,180 --> 00:29:51,080
¿La Chica Zombi es la hija
del Chico Maravilla del Ayuntamiento?

308
00:29:51,340 --> 00:29:52,739
Y está desaparecida.

309
00:30:00,620 --> 00:30:03,532
- ¿Alguien más sobre la pista?
- Nadie.

310
00:30:06,260 --> 00:30:08,410
Lo haremos todo nosotras mismas.

311
00:30:08,780 --> 00:30:11,230
Sabemos mejor que ellos
lo que queremos.

312
00:30:11,300 --> 00:30:14,098
Les mostraremos que somos
personas, no perros.

313
00:30:16,340 --> 00:30:17,853
Nicky, no tengo miedo.

314
00:30:22,540 --> 00:30:24,770
- ¿Tienes miedo de ahogarte?
- No.

315
00:30:24,980 --> 00:30:27,619
Bien.
Pues conozco el lugar ideal.

316
00:32:07,700 --> 00:32:09,895
Hay un montón de baúles viejos.

317
00:32:14,820 --> 00:32:16,617
Mira qué de mierdas.

318
00:32:17,940 --> 00:32:19,896
Hasta se podrían vender.

319
00:32:25,380 --> 00:32:27,371
Los cerrados, habrá que volarlos.

320
00:32:29,300 --> 00:32:32,212
Qué sitio más cutre...
Las Hermanas Cutres.

321
00:32:47,620 --> 00:32:49,372
Mira, Pam, el grifo funciona.

322
00:33:04,060 --> 00:33:05,260
¡Mira!

323
00:33:06,340 --> 00:33:08,058
¡Una bañera cojonuda!

324
00:33:15,060 --> 00:33:16,379
El porche de atrás.

325
00:33:17,700 --> 00:33:18,974
Vamos, Pam.

326
00:33:26,140 --> 00:33:27,573
Ahora lo veo.

327
00:33:29,420 --> 00:33:33,254
¿Cómo no me di cuenta antes?
Espera y verás...

328
00:33:34,140 --> 00:33:35,732
¡Es este!

329
00:33:36,460 --> 00:33:37,939
¡Este es el lugar!

330
00:33:38,620 --> 00:33:40,099
Mira esto.

331
00:33:42,020 --> 00:33:43,692
Mala sangre.
Dame la tuya.

332
00:33:43,900 --> 00:33:46,858
Venga, no te haré daño, relájate.

333
00:33:48,420 --> 00:33:50,809
Ya está.
Ahora escúchame bien.

334
00:33:51,020 --> 00:33:54,695
Cuando estés flipando,
te sientas nerviosa

335
00:33:54,980 --> 00:33:57,733
o en apuros,
quiero que digas mi nombre.

336
00:33:58,420 --> 00:34:01,890
¡A grito pelado,
lo más fuerte que puedas!

337
00:34:02,820 --> 00:34:04,378
Así...

338
00:34:04,740 --> 00:34:05,940
¡Pammie!

339
00:34:12,220 --> 00:34:13,420
¡Más alto!

340
00:34:43,340 --> 00:34:45,774
Limitémonos
a los hechos demostrables.

341
00:34:47,780 --> 00:34:49,498
Esa joven es peligrosa.

342
00:34:50,220 --> 00:34:51,420
Tiene antecedentes,

343
00:34:51,980 --> 00:34:53,618
lleva un arma,

344
00:34:54,420 --> 00:34:57,696
es una delincuente incorregible...
- Está enfadada.

345
00:34:58,580 --> 00:35:01,880
Con el debido respeto,
creo que está más que enfadada.

346
00:35:02,180 --> 00:35:05,252
Usted también lo estaría, Sr. Pearl,

347
00:35:05,460 --> 00:35:08,611
si le hubieran abandonado
tantas veces como a ella.

348
00:35:08,820 --> 00:35:12,256
Imagino que su infancia
fue un desastre total,

349
00:35:12,460 --> 00:35:14,291
pero es no es la cuestión.

350
00:35:15,060 --> 00:35:17,255
Ha sido arrestada 4 veces

351
00:35:17,460 --> 00:35:19,337
en los últimos 12 meses.

352
00:35:19,980 --> 00:35:21,880
No sabemos si raptó a su hija.

353
00:35:21,980 --> 00:35:24,630
Según los testigos,
nadie la obligó a nada.

354
00:35:24,660 --> 00:35:27,379
¡No necesito testigos!
Conozco a mi hija.

355
00:35:27,580 --> 00:35:29,230
- David...
- No se fugaría.

356
00:35:30,460 --> 00:35:31,660
Relájate.

357
00:35:31,860 --> 00:35:34,860
Jeff, tú te relajaste
cuando se fue del hospital.

358
00:35:34,980 --> 00:35:38,052
¡Yo me relajaré
cuando la encontremos!

359
00:35:38,420 --> 00:35:41,696
Me gustaría dar esas fotos
a la prensa, nos ayudaría.

360
00:35:42,500 --> 00:35:46,209
Haremos lo que haya que hacer,
todo lo necesario.

361
00:35:46,420 --> 00:35:48,670
La seguridad de Pamela es lo primero.

362
00:35:49,180 --> 00:35:51,489
Pero, por favor, paso a paso.

363
00:35:52,340 --> 00:35:54,535
Un tipo ha anunciado en la radio

364
00:35:54,740 --> 00:35:58,140
que la hija del Comisionado
del Alcalde es una fugitiva.

365
00:35:58,260 --> 00:36:01,218
¡Dios!
¿De dónde diablos han sacado eso?

366
00:36:04,780 --> 00:36:09,296
No olvidemos que caminamos
sobre un campo minado.

367
00:36:10,660 --> 00:36:13,128
No hablo por mí, créanme.

368
00:36:13,340 --> 00:36:16,013
Dimitiré mañana si me lo piden.

369
00:36:16,860 --> 00:36:19,852
Pero hoy, para la gente,
aún soy un funcionario

370
00:36:20,060 --> 00:36:22,335
que pide millones de dólares.

371
00:36:22,580 --> 00:36:25,580
Y eso hace muy vulnerable
la situación de Pamela.

372
00:36:25,740 --> 00:36:29,050
Ahora se sabe.
Quizá podamos sacar provecho.

373
00:36:29,300 --> 00:36:32,975
"Las mentiras nocturnas
se despliegan contra el cielo

374
00:36:33,500 --> 00:36:36,776
como un paciente anestesiado
sobre una mesa.

375
00:36:37,740 --> 00:36:40,891
He calibrado mi vida
en cucharillas de café".

376
00:36:44,500 --> 00:36:46,730
A mí me parece una gilipollez.

377
00:36:47,860 --> 00:36:49,691
¿Y las canciones, qué?

378
00:36:50,580 --> 00:36:52,969
¿Y las rosas del hospital?

379
00:36:53,580 --> 00:36:56,333
¿Y eso de
"vete al cuerno, gilipollas"?

380
00:36:56,540 --> 00:36:58,019
¡Eso es poesía!

381
00:36:58,700 --> 00:36:59,900
No rima.

382
00:37:00,100 --> 00:37:01,579
No tiene por qué.

383
00:37:01,780 --> 00:37:04,010
No tiene que estar en un libro.

384
00:37:05,340 --> 00:37:08,776
Nicky, todo lo que haces y dices

385
00:37:10,100 --> 00:37:11,453
es poesía.

386
00:37:13,220 --> 00:37:14,938
Al menos, eso creo yo.

387
00:37:16,580 --> 00:37:17,808
Qué va.

388
00:37:20,540 --> 00:37:23,338
¡Ni se te ocurra,
el tío está en el aire!

389
00:37:23,540 --> 00:37:25,531
¡Fuera! ¡Fuera!

390
00:37:28,500 --> 00:37:29,659
Fuera.

391
00:37:29,660 --> 00:37:30,860
¿Qué?

392
00:37:32,260 --> 00:37:33,510
Está en mi contrato.

393
00:37:33,660 --> 00:37:37,369
Puedo interrumpir la programación
con un anuncio importante.

394
00:37:37,580 --> 00:37:38,780
No las noticias.

395
00:37:38,980 --> 00:37:40,254
Esto son noticias.

396
00:37:40,580 --> 00:37:43,180
Esto son mentiras,
puro relleno y cháchara.

397
00:37:46,020 --> 00:37:47,220
Te van a echar.

398
00:37:47,420 --> 00:37:48,620
Fuera.

399
00:37:55,700 --> 00:37:56,900
Listo.

400
00:37:58,860 --> 00:38:00,418
Interrumpimos las noticias

401
00:38:00,700 --> 00:38:04,613
con un flash informativo.
Johnny LaGuardia, WJ AD,

402
00:38:04,820 --> 00:38:07,129
les habla del rapto de Pearl.

403
00:38:08,060 --> 00:38:11,210
No sé quién raptó a quién,
pero ¿me oís, fugitivas?

404
00:38:11,260 --> 00:38:14,093
Sintonizad conmigo,
yo sintonizo con vosotras,

405
00:38:14,820 --> 00:38:16,620
no con la gran mentira acerca

406
00:38:16,700 --> 00:38:19,851
de lo mucho que ambas
necesitáis atención médica.

407
00:38:20,140 --> 00:38:24,179
Un periodista de Storytime ha visto
vuestros historiales médicos,

408
00:38:24,380 --> 00:38:27,053
que se reducen a lo siguiente:

409
00:38:28,300 --> 00:38:32,293
Desde el punto de vista médico,
no hay nada anormal en vosotras.

410
00:38:33,340 --> 00:38:35,535
Ya podéis sacar conclusiones.

411
00:38:36,140 --> 00:38:38,440
O esos médicos
no saben lo que hacen

412
00:38:38,540 --> 00:38:40,531
o mienten descaradamente.

413
00:38:41,900 --> 00:38:44,619
El otro hallazgo
del Escuadrón de la Verdad

414
00:38:45,060 --> 00:38:46,288
es que vosotras dos

415
00:38:46,540 --> 00:38:48,212
tenéis una canción favorita.

416
00:39:39,780 --> 00:39:41,099
Esta canción funciona.

417
00:39:41,300 --> 00:39:44,576
Me despierto y no estás.
La pongo y vuelves.

418
00:39:50,460 --> 00:39:52,132
He robado esto.

419
00:39:55,500 --> 00:39:56,728
¿Has robado esto?

420
00:39:58,260 --> 00:39:59,932
Mantequilla de cacahuete...

421
00:40:01,700 --> 00:40:03,179
Muy bien, Pico de oro.

422
00:40:05,380 --> 00:40:06,733
Ahí vienen dos.

423
00:40:07,300 --> 00:40:08,500
¿Lista?

424
00:40:11,260 --> 00:40:13,251
Tú ese. Corre.

425
00:40:19,180 --> 00:40:20,454
¿Qué tal, señor?

426
00:40:25,540 --> 00:40:28,179
Limpio cristales por unos centavos

427
00:40:28,380 --> 00:40:30,098
Limpio por unos pavos

428
00:40:39,660 --> 00:40:41,173
Meneo, Pammie.

429
00:40:44,180 --> 00:40:45,380
Gracias.

430
00:40:46,700 --> 00:40:48,179
Ninguna raya.

431
00:40:48,580 --> 00:40:49,780
¡Espabila!

432
00:41:04,580 --> 00:41:06,536
¡Maldito...!

433
00:41:20,660 --> 00:41:23,174
¡Acercaos, acercaos!
¿Quién apuesta?

434
00:41:23,380 --> 00:41:25,894
Poderoso caballero es Don dinero.

435
00:41:26,100 --> 00:41:27,818
Fíjate en la carta roja.

436
00:41:28,020 --> 00:41:31,979
Gana con la roja, con la negra afloja.
Atentos a la carta roja.

437
00:41:32,180 --> 00:41:35,775
Con 10 ganas 20; con 20, 40;
y con 50, 100 dólares.

438
00:41:35,980 --> 00:41:39,734
Fíjate en la roja.
Gana con la roja, con la negra afloja.

439
00:41:40,100 --> 00:41:42,409
¿Quién apuesta?
Me canso de barajar.

440
00:41:42,620 --> 00:41:45,930
Al loro con la roja.
Quiero ver pasta, venga.

441
00:41:46,540 --> 00:41:48,895
¡Por fin una señorita con dinero!

442
00:41:49,100 --> 00:41:50,300
Tú ganas seguro.

443
00:41:50,420 --> 00:41:52,980
Suelta 20.
Me das buena espina.

444
00:41:54,100 --> 00:41:56,216
A ver, ¿cuál es?

445
00:41:56,500 --> 00:41:58,331
Venga, elige, ¿cuál?

446
00:41:58,860 --> 00:42:00,060
Elige, elige.

447
00:42:03,660 --> 00:42:06,254
¡Has perdido!
¡Has perdido 20!

448
00:42:07,100 --> 00:42:10,251
¡Se supone que ibas a ganar!
¡Yo quería un ganador!

449
00:42:10,460 --> 00:42:14,248
Debo recuperar mi préstamo
y cerrar el juego, hermanitas.

450
00:42:14,460 --> 00:42:18,817
Aposté por ellas a condición de que
no hicieran gilipolleces como esa.

451
00:42:19,020 --> 00:42:21,853
¡Nos está birlando la pasta!

452
00:42:22,060 --> 00:42:23,459
El D.N.I.

453
00:42:26,220 --> 00:42:27,420
No os mováis.

454
00:42:27,580 --> 00:42:29,855
Dispérsense, vamos.

455
00:44:50,660 --> 00:44:52,173
Aún no viene nadie.

456
00:44:53,660 --> 00:44:55,616
Esto está más muerto...

457
00:44:56,700 --> 00:44:57,900
¿Tienes la pistola?

458
00:44:58,100 --> 00:44:59,818
¡Pues claro que la tengo!

459
00:45:01,940 --> 00:45:03,419
Tú hazle hablar,

460
00:45:03,620 --> 00:45:07,249
para ver si es
un psicópata, un poli o qué.

461
00:45:10,500 --> 00:45:13,094
Relájate.
Mírame, estoy tranqui.

462
00:45:14,300 --> 00:45:15,779
Ahí viene el tío.

463
00:45:15,980 --> 00:45:18,175
Preparada... ¡Ya!

464
00:45:20,460 --> 00:45:21,939
Perdone, señor.

465
00:45:22,540 --> 00:45:24,640
¿Sabe dónde está el Lyric Theatre?

466
00:45:24,780 --> 00:45:27,880
Sí, en la Calle 42,
entre la 7ª Avenida y la 8ª.

467
00:45:31,420 --> 00:45:32,620
¿Algo más?

468
00:45:32,980 --> 00:45:34,180
Dígame...

469
00:45:35,500 --> 00:45:37,377
¿Sabe qué... qué hora es?

470
00:45:39,220 --> 00:45:41,370
No te muevas o te seso los vuelos.

471
00:45:41,820 --> 00:45:43,020
¡No te muevas!

472
00:45:46,620 --> 00:45:48,178
¿De qué te ríes?

473
00:45:48,620 --> 00:45:51,453
¡Has dicho "te seso los vuelos"!

474
00:45:54,420 --> 00:45:56,138
El sinsentido tiene sentido.

475
00:46:13,420 --> 00:46:15,650
Conozco al tío.

476
00:46:16,100 --> 00:46:18,898
Si te agobia,
le mandas a la mierda.

477
00:46:19,340 --> 00:46:22,059
¿Vale? Te espero afuera.

478
00:46:23,180 --> 00:46:25,250
No lo pienses, ¡hazlo!

479
00:46:31,820 --> 00:46:35,870
Nada de marihuana en el club,
ni en el estudio ni en las cabinas.

480
00:46:36,180 --> 00:46:38,230
¿Tienes novio?
Te esperará afuera.

481
00:46:39,060 --> 00:46:40,539
Ni programa hospitalario,

482
00:46:40,740 --> 00:46:41,940
ni seguro,

483
00:46:43,060 --> 00:46:44,857
ni seguridad social.

484
00:46:45,300 --> 00:46:47,131
No tenemos ningún problema.

485
00:46:47,660 --> 00:46:49,412
Me parece aceptable.

486
00:46:52,620 --> 00:46:54,338
El baile dura 10 minutos.

487
00:46:56,300 --> 00:46:58,500
Cada media hora,
curras de camarera.

488
00:46:58,620 --> 00:47:00,099
Y bailas en toples.

489
00:47:02,580 --> 00:47:04,457
No bailaré en toples.

490
00:47:08,300 --> 00:47:11,050
¿No bailarás en toples?
¿Y quieres trabajar?

491
00:47:11,860 --> 00:47:13,060
Sí.

492
00:47:15,140 --> 00:47:18,240
Nicky me ha dicho que tienes
18 años. ¿Es cierto?

493
00:47:19,460 --> 00:47:20,619
Sí.

494
00:47:20,620 --> 00:47:21,820
¿Puedes probarlo?

495
00:47:22,300 --> 00:47:23,500
Sí.

496
00:47:33,820 --> 00:47:36,937
¿Quieres trabajar,
pero sin bailar en toples?

497
00:47:40,700 --> 00:47:41,900
Me gusta.

498
00:47:43,140 --> 00:47:45,574
Clase. Respeto.

499
00:47:45,780 --> 00:47:47,880
Eso me gusta.
Bueno para el club.

500
00:47:48,660 --> 00:47:50,139
Bueno para el negocio.

501
00:47:52,740 --> 00:47:54,173
Te doy una oportunidad.

502
00:47:54,500 --> 00:47:56,855
¡Venga, póntelo de una vez!

503
00:47:57,180 --> 00:47:58,898
Deja de mirarte.

504
00:47:59,700 --> 00:48:01,930
Nicky, esto es estúpido.

505
00:48:02,420 --> 00:48:04,809
No, va a estar guay.
Mira.

506
00:48:05,020 --> 00:48:08,649
Vas a estar preciosa.
Además, lo has conseguido.

507
00:48:08,980 --> 00:48:11,892
Deberías hacerlo tú.
La valiente eres tú.

508
00:48:12,740 --> 00:48:14,696
Yo soy valiente pero tú, guapa.

509
00:48:14,900 --> 00:48:17,750
Yo soy un monstruo
de la naturaleza. ¡Póntelo!

510
00:48:20,820 --> 00:48:22,492
Nicky, no puedo hacerlo.

511
00:48:23,700 --> 00:48:26,851
Es un puto trabajo,
no son vacaciones.

512
00:48:27,060 --> 00:48:29,096
Aquí no dan comida gratis.

513
00:48:29,300 --> 00:48:32,292
Señoras y señores,
es un placer presentarles

514
00:48:32,500 --> 00:48:34,616
hoy, en el Club Cleo,

515
00:48:34,820 --> 00:48:39,211
a la única, la sensacional,
la chica de las caderas rítmicas.

516
00:48:39,420 --> 00:48:42,890
Señoras y señores,
un gran aplauso para...

517
00:48:43,100 --> 00:48:46,615
¡la muy sexi Srta. Pearl!

518
00:51:17,740 --> 00:51:20,208
He aquí la carta en su totalidad.

519
00:51:20,420 --> 00:51:22,820
Me han pedido
que la lea en la radio.

520
00:51:23,460 --> 00:51:27,692
Está escrita con letra
firme, redonda e infantil.

521
00:51:27,900 --> 00:51:30,460
Imagino que es la de Pamela Pearl.

522
00:51:31,580 --> 00:51:32,780
Dice así:

523
00:51:34,340 --> 00:51:35,853
"Querido papá:

524
00:51:36,060 --> 00:51:38,210
No estoy secuestrada.

525
00:51:38,420 --> 00:51:40,536
Estoy 'me-cuestrada'

526
00:51:40,860 --> 00:51:42,851
Estoy 'alma-cuestrada'

527
00:51:43,100 --> 00:51:44,613
Estoy 'Nicky-cuestrada'

528
00:51:45,300 --> 00:51:47,973
Estoy 'feliz-cuestrada'

529
00:51:48,460 --> 00:51:50,769
Doctores, abogados, jefes indios...

530
00:51:50,980 --> 00:51:55,337
Nos estamos ocupando de nosotras,
estamos tratando de renacer.

531
00:51:55,700 --> 00:51:58,294
No necesitamos antidepresivos.

532
00:51:59,180 --> 00:52:01,171
Necesitamos vuestra comprensión".

533
00:52:02,420 --> 00:52:03,694
Cierro comillas.

534
00:52:05,300 --> 00:52:06,858
Aquí Johnny LaGuardia,

535
00:52:07,940 --> 00:52:10,056
en WJAD.

536
00:52:11,340 --> 00:52:13,012
El pulso de Nueva York...

537
00:53:59,780 --> 00:54:02,419
"La casa de las mujeres psicóticas".

538
00:54:03,060 --> 00:54:05,494
¿A que te doy una leche?

539
00:54:19,260 --> 00:54:22,013
PELÍCULAS PARA ADULTOS
Chicas desnudas

540
00:54:23,300 --> 00:54:25,291
¡Eh, largo de aquí!

541
00:54:25,500 --> 00:54:26,933
¡Fuera!

542
00:54:29,460 --> 00:54:31,459
AYÚDENOS A ENCONTRAR
A ESTA CHICA

543
00:54:31,460 --> 00:54:33,257
¡Eres tú! Vamos.

544
00:54:39,020 --> 00:54:42,490
"El sinsentido tiene sentido
Las Hermanas Cutres"

545
00:54:43,380 --> 00:54:44,608
¿Lo escribiste tú?

546
00:54:44,820 --> 00:54:46,020
¡No!

547
00:54:46,620 --> 00:54:48,576
Pues nos han quitado el nombre.

548
00:54:48,780 --> 00:54:51,055
A lo mejor quieren imitarnos.

549
00:54:51,260 --> 00:54:53,376
Claro, es el destino...

550
00:54:53,740 --> 00:54:55,617
¡Más Hermanas Cutres!

551
00:55:26,140 --> 00:55:27,368
Hola, Nicky.

552
00:55:28,940 --> 00:55:30,976
¿Has visto qué muerto está esto?

553
00:55:41,580 --> 00:55:43,298
He escrito un poema.

554
00:55:44,420 --> 00:55:46,297
Es una mierda, ¿eh?

555
00:55:47,220 --> 00:55:48,619
Léemelo.

556
00:56:04,340 --> 00:56:06,649
"Maldita perra, de Nicky Marotta.

557
00:56:07,220 --> 00:56:09,520
Puedo lamer tu cara,
morderla también.

558
00:56:09,700 --> 00:56:11,577
Mis dientes tienen la rabia.

559
00:56:12,220 --> 00:56:15,690
Soy una maldita perra.
Sin brazos, sin palabras.

560
00:56:15,900 --> 00:56:17,811
Me atrae el peligro.

561
00:56:18,300 --> 00:56:20,655
Mastico las manos de un desconocido.

562
00:56:21,860 --> 00:56:23,060
Maldita perra.

563
00:56:23,140 --> 00:56:25,938
¿Notas mi fiebre?
¿Me oyes aullar?

564
00:56:26,260 --> 00:56:28,710
Soy un genio maligno.
Deberías renunciar.

565
00:56:29,020 --> 00:56:30,931
Sólo una maldita perra".

566
00:56:31,740 --> 00:56:32,940
Ya está.

567
00:56:38,220 --> 00:56:39,653
Un bodrio, ¿no?

568
00:56:41,060 --> 00:56:42,698
Es como una canción.

569
00:56:45,140 --> 00:56:46,493
Señoras y señores...

570
00:56:46,700 --> 00:56:49,658
Es un gran placer para mí
presentarles

571
00:56:49,860 --> 00:56:52,738
una atracción especial y única

572
00:56:52,940 --> 00:56:55,579
en el fabuloso Cleopatra.

573
00:56:56,460 --> 00:57:00,294
Nos llega con su grupo
de siempre: ¡los Blondells!

574
00:57:01,260 --> 00:57:05,617
Me faltan palabras para expresar
la naturaleza totalmente increíble

575
00:57:05,820 --> 00:57:08,778
de esta artista y de su arte.

576
00:57:09,740 --> 00:57:11,014
¡Estreno mundial...

577
00:57:11,460 --> 00:57:13,610
en Nueva York...

578
00:57:13,820 --> 00:57:16,732
de Aggie Doon!

579
00:57:27,660 --> 00:57:29,969
Puedo lamer tu cara

580
00:57:31,300 --> 00:57:33,609
Morderla también

581
00:57:35,180 --> 00:57:38,013
Mis dientes tienen la rabia

582
00:57:38,220 --> 00:57:40,814
Te la voy a contagiar

583
00:57:42,460 --> 00:57:43,734
Dame de comer

584
00:57:44,380 --> 00:57:46,052
Dame de comer

585
00:57:46,260 --> 00:57:49,570
¿No me oyes aullar?

586
00:57:49,780 --> 00:57:51,691
Dame de comer

587
00:57:52,020 --> 00:57:54,375
Soy una maldita perra

588
00:58:00,180 --> 00:58:02,455
Me atrae la carne

589
00:58:03,780 --> 00:58:06,248
Me atrae el peligro

590
00:58:07,260 --> 00:58:09,728
Echo espumarajos y mastico

591
00:58:11,260 --> 00:58:13,820
Las manos de un desconocido

592
00:58:15,060 --> 00:58:18,097
Dame de comer
Dame de comer

593
00:58:18,780 --> 00:58:22,136
¿No me oyes aullar?

594
00:58:22,340 --> 00:58:24,456
Dame de comer

595
00:58:24,660 --> 00:58:27,015
Soy una maldita perra

596
00:58:47,740 --> 00:58:51,016
Dame de comer

597
00:58:51,220 --> 00:58:54,576
Dame de comer

598
00:58:54,940 --> 00:58:56,976
Dame de comer

599
00:58:57,180 --> 00:58:58,533
Soy una maldita perra

600
01:00:02,740 --> 01:00:06,415
Adelante, Linda Marsoni,
de Fordham Road.

601
01:00:06,620 --> 01:00:09,180
Revélanos esas "perlas" de sabiduría.

602
01:00:09,380 --> 01:00:12,531
De la Tierra a los fugitivos.

603
01:00:12,740 --> 01:00:15,493
No volváis nunca.

604
01:00:15,700 --> 01:00:19,295
Seguid brillando con fuerza.

605
01:00:19,500 --> 01:00:22,298
Cambio y fuera.

606
01:00:22,500 --> 01:00:23,853
Apaga eso.

607
01:00:25,340 --> 01:00:27,296
Debes saber a qué te enfrentas.

608
01:00:27,500 --> 01:00:30,094
Ese hombre sufre
de desarrollo atrofiado.

609
01:00:31,020 --> 01:00:32,770
Esta parte te va a encantar.

610
01:00:33,500 --> 01:00:35,889
Times Square es mi ostra.

611
01:00:36,100 --> 01:00:38,614
La abro y encuentro una "perla".

612
01:00:39,460 --> 01:00:41,849
¿Será una "perla" cultivada?

613
01:00:43,060 --> 01:00:45,938
David Pearl,
¿y nuestro debate, qué?

614
01:00:46,220 --> 01:00:48,973
Sé que odias
todo lo que represento.

615
01:00:49,180 --> 01:00:52,411
Puedes menospreciarme,
como hiciste con tu hija.

616
01:00:54,420 --> 01:00:55,899
¿Cuándo lo emitieron?

617
01:00:56,180 --> 01:00:59,138
A las 4.00.
No habría muchos oyentes.

618
01:00:59,860 --> 01:01:02,897
Ha llamado alguien
que dice estar viendo a Nicky

619
01:01:03,100 --> 01:01:05,489
en la esquina Calle 4 con 8ª Avenida.

620
01:01:06,500 --> 01:01:07,700
Eso queda cerca.

621
01:01:11,540 --> 01:01:12,768
Voy para allá.

622
01:01:14,540 --> 01:01:15,740
¿Y la policía?

623
01:01:19,420 --> 01:01:20,620
¡No!

624
01:01:21,780 --> 01:01:23,338
Está en la esquina.

625
01:01:23,540 --> 01:01:24,740
Con calma.

626
01:01:28,780 --> 01:01:31,419
No forcejees.
Sólo será un minuto.

627
01:01:31,620 --> 01:01:32,820
¡Vamos!

628
01:01:39,220 --> 01:01:41,120
Sólo quiero hablar con mi hija.

629
01:01:41,540 --> 01:01:43,040
No le diré nada, míster.

630
01:01:43,220 --> 01:01:46,098
¡Necesita atención médica!
Tú no sabes nada.

631
01:01:46,300 --> 01:01:47,500
Si es tan listo,

632
01:01:47,540 --> 01:01:49,576
¿cómo no le quitó los temblores?

633
01:01:49,780 --> 01:01:51,179
Muy bien, bravo.

634
01:01:51,620 --> 01:01:54,657
Puedes estar orgullosa.
¡Pero esto se acabó!

635
01:01:57,020 --> 01:01:58,931
¿Intentas camelarme, caraculo?

636
01:01:59,940 --> 01:02:01,976
¿Dónde está?

637
01:02:02,180 --> 01:02:04,530
¡Vuelve a pegarme,
pégame con el puño!

638
01:02:04,620 --> 01:02:06,770
¡Eres un hombre importante!
¡Vamos!

639
01:02:06,980 --> 01:02:08,180
¡Pégame otra vez!

640
01:02:09,020 --> 01:02:13,571
- Demasiada jerga de enfermedad mental.
- Una táctica disuasoria.

641
01:02:13,780 --> 01:02:17,978
La chica es peligrosa,
queremos dárselo a entender a Pamela.

642
01:02:20,580 --> 01:02:23,094
"Carta abierta a Pamela Pearl.

643
01:02:23,580 --> 01:02:27,539
Pamela, también me preocupa Nicky.
Nicky está enferma".

644
01:02:28,100 --> 01:02:31,649
"Sufre lo que se llama
'trastorno del pensamiento'

645
01:02:33,300 --> 01:02:35,655
No distingue la verdad de la ficción.

646
01:02:36,340 --> 01:02:39,969
Eso significa que reacciona
impulsiva y violentamente.

647
01:02:41,060 --> 01:02:43,972
Su tolerancia ante
la frustración es mínima.

648
01:02:44,180 --> 01:02:47,855
Es peligrosa para sí misma
y para los demás.

649
01:02:50,140 --> 01:02:53,610
Nicky no es buscada
por robo de coche.

650
01:02:54,500 --> 01:02:57,890
Deberá enfrentarse
al cargo de homicidio,

651
01:02:58,100 --> 01:03:01,331
por la muerte de su amiga
Sharon ahogada.

652
01:03:05,740 --> 01:03:07,492
Ya basta.

653
01:03:07,940 --> 01:03:11,569
Ayúdala a entregarse
antes que tenga 17 años

654
01:03:11,780 --> 01:03:15,056
y pierda los beneficios
del sistema juvenil.

655
01:03:15,380 --> 01:03:17,894
Cordialmente.
Rosie Washington".

656
01:03:26,220 --> 01:03:28,020
Me dan por culo las palabras.

657
01:03:34,020 --> 01:03:37,170
Ha muerto mucha gente que conocía,
eso no es nuevo.

658
01:03:37,740 --> 01:03:40,340
Mi madre se murió
cuando yo tenía 9 años.

659
01:03:42,340 --> 01:03:44,137
Se me muere la gente.

660
01:03:49,420 --> 01:03:50,739
Sharon...

661
01:03:51,260 --> 01:03:53,649
Se me murió de una puta sobredosis.

662
01:03:55,460 --> 01:03:57,610
Intenté refrescarla en el río.

663
01:04:01,060 --> 01:04:02,732
No lo sé.

664
01:04:07,300 --> 01:04:09,291
Cada día desaparece gente.

665
01:04:12,780 --> 01:04:14,930
Yo debería desaparecer, ¿eh?

666
01:04:19,740 --> 01:04:21,890
Debes mantenerte firme y luchar.

667
01:04:23,020 --> 01:04:24,851
Hola a todos los enamorados.

668
01:04:25,060 --> 01:04:28,336
El siguiente mensaje
de "Cutres Incorporadas"

669
01:04:28,540 --> 01:04:32,419
no representa en absoluto
la línea editorial de esta emisora,

670
01:04:32,620 --> 01:04:34,133
pero me encanta.

671
01:04:35,940 --> 01:04:40,570
Srta. Rosie Washington, estoy
clavándote alfileres en la cabeza.

672
01:04:40,780 --> 01:04:43,658
Estoy asesinándote con el vudú.

673
01:04:44,100 --> 01:04:47,649
¿Oyes los tambores?
¿Empiezas a sentir dolor?

674
01:04:47,860 --> 01:04:49,816
¡Estúpida asistenta social!

675
01:04:50,460 --> 01:04:54,692
Sr. Pearl, te odio con cada
diente podrido de mi cabeza.

676
01:04:54,900 --> 01:04:57,653
Ojos a la virulé para ti,
puñetero nazi.

677
01:04:58,100 --> 01:05:01,695
Te estoy clavando alfileres

678
01:05:01,900 --> 01:05:05,097
Vudú de las Hermanas Cutres

679
01:05:06,460 --> 01:05:08,371
Sí, querido padre.

680
01:05:08,740 --> 01:05:12,574
Quieres que Times Square sea
tan frío como tu mirada helada.

681
01:05:13,020 --> 01:05:16,520
¿Por qué quieres castigar
a la gente que no es como tú?

682
01:05:16,700 --> 01:05:20,170
En casa te he oído utilizar
las siguientes palabras:

683
01:05:20,380 --> 01:05:24,293
Sudaca, negraco, marica y psicópata.

684
01:05:24,540 --> 01:05:27,850
Quiero que sepas
que tu hija pertenece al clan.

685
01:05:29,300 --> 01:05:32,975
Sudaca, negraco, marica, holgazán

686
01:05:33,180 --> 01:05:36,297
Tu hija pertenece a ese clan

687
01:05:37,540 --> 01:05:40,498
Dr. Zymansky, viejo duro y frío,

688
01:05:40,700 --> 01:05:43,450
no tienes ni idea
de lo que me hace vibrar.

689
01:05:43,820 --> 01:05:48,177
Sólo sabes lamerle el culo
a la gente importante, culo gordo.

690
01:05:48,940 --> 01:05:50,851
Oye, ¿esto se está... emitiendo?

691
01:05:51,100 --> 01:05:52,328
En directo.

692
01:05:54,060 --> 01:05:57,132
No engañas a nadie
con tu sonrisa comemierda.

693
01:05:57,340 --> 01:06:00,810
Tu trato con los enfermos
me hace echar las papas.

694
01:06:03,900 --> 01:06:05,856
¡Una bolsa para vomitar!

695
01:06:08,140 --> 01:06:11,815
Sudaca, negraco, marica, holgazán

696
01:06:12,020 --> 01:06:15,410
Tu hija pertenece a ese clan

697
01:06:16,300 --> 01:06:19,212
Ha llegado vuestra hora.

698
01:06:19,420 --> 01:06:23,459
Soy una bomba de relojería
y voy a explotar sobre vosotros.

699
01:06:23,660 --> 01:06:27,130
Sudaca, negraco, marica, holgazán

700
01:06:27,340 --> 01:06:31,049
Tu hija pertenece a ese clan

No comments: